Why do this?

My father, José Luis Villamizar Melo, passed away in my home town of Cúcuta, Colombia, in August last year. The law and economics were Dad's profession, but literature, history and academia his passion. He wrote and published several books, articles and book chapters. The thing is that so many people have missed out on his work, particularly on his beautiful poetry, which he wrote in Spanish prior to the world wide web. So I thought, what a better way to keep Dad's legacy alive than to bring his writing beyond his world and share it with mine. That is why I am translating over 250 of my Dad's poems to English and publishing them here, one a day, Monday to Friday during 2011 (Dad, a family man, always believed that you shouldn't work on weekends).

Friday, March 25, 2011

The instability of signs (Insubstistencia de los signos)

Back home, safe and sound, happy, exhausted.  Do I really have to go back to work?  From my Dad’s book Twilight theory (Teoría del crepúsculo).

The instability of signs (Insubstistencia de los signos)
The last fruits will fall
so will the last few leaves
and under the summer a surviving flower
fugitive of the spring.

The signs will fade,
signs of those kept forever by the bark,
those who wrote for eternity
an “I love you” with tears of sap.

The hard heart of the wood
will become dust of inclement rains and suns.

Later not even the fruits nor the signs
or the flower or the leaves of summer.

There will be hope
in the roots and the dead leaves,
fertilizer for the land.

No comments:

Post a Comment