Why do this?

My father, José Luis Villamizar Melo, passed away in my home town of Cúcuta, Colombia, in August last year. The law and economics were Dad's profession, but literature, history and academia his passion. He wrote and published several books, articles and book chapters. The thing is that so many people have missed out on his work, particularly on his beautiful poetry, which he wrote in Spanish prior to the world wide web. So I thought, what a better way to keep Dad's legacy alive than to bring his writing beyond his world and share it with mine. That is why I am translating over 250 of my Dad's poems to English and publishing them here, one a day, Monday to Friday during 2011 (Dad, a family man, always believed that you shouldn't work on weekends).



Tuesday, May 10, 2011

The exorcism (El exorcismo)

Note: This is yesterday's poem (Monday 9/05/2011).  Unfortunately, although I translated it as per my nightly schedule, Google Blogger was not working and I was unable to post it.

A poem to an old flame of Dad’s? Hmmmm… From his book Urgent poetry (Poesía de urgencia)

The exorcism (El exorcismo)

Where might you be
right at this instant
transient  love of mine
who gave me honey in beehives
where you could still hear the rumour
of working bees?

You walked by swiftly
like the wind
of the August breezes
in my city of winds
and breezes.

The vision of you
will remain in my mind.
You will leave my soul
but not completely.

No comments:

Post a Comment