Why do this?

My father, José Luis Villamizar Melo, passed away in my home town of Cúcuta, Colombia, in August last year. The law and economics were Dad's profession, but literature, history and academia his passion. He wrote and published several books, articles and book chapters. The thing is that so many people have missed out on his work, particularly on his beautiful poetry, which he wrote in Spanish prior to the world wide web. So I thought, what a better way to keep Dad's legacy alive than to bring his writing beyond his world and share it with mine. That is why I am translating over 250 of my Dad's poems to English and publishing them here, one a day, Monday to Friday during 2011 (Dad, a family man, always believed that you shouldn't work on weekends).

Thursday, May 12, 2011

Midday late at night (Mediodía la alta noche)

Here it it, something I once experienced in Luleå, Sweden. Somehow magical. From my Dad’s book Urgent poetry (Poesía de urgencia)

Midday late at night (Mediodía la alta noche)

The sun that used to energise my mornings
diminished its liberating aggression.

What was the sweetness of the days
is contradicted by a drizzle of salt.

There are strange noises in the silence
that used to shelter my hours.

In my poems there is now not enough room
for ideas and dreams all at once.

In this delicate symphony I hear something
that is foreign to its harmony.

In the prayer that my lips still say
thought and word do not walk together.

The book is stuck on a page
that has been left without a trace.

It was never midday late at night
like now it is in this that I write.

No comments:

Post a Comment