Why do this?

My father, José Luis Villamizar Melo, passed away in my home town of Cúcuta, Colombia, in August last year. The law and economics were Dad's profession, but literature, history and academia his passion. He wrote and published several books, articles and book chapters. The thing is that so many people have missed out on his work, particularly on his beautiful poetry, which he wrote in Spanish prior to the world wide web. So I thought, what a better way to keep Dad's legacy alive than to bring his writing beyond his world and share it with mine. That is why I am translating over 250 of my Dad's poems to English and publishing them here, one a day, Monday to Friday during 2011 (Dad, a family man, always believed that you shouldn't work on weekends).



Thursday, March 10, 2011

Letter for a poet (Carta a un poeta)

Tonight I am celebrating poem number 50.  I consider this the first significant milestone since I engaged in this endeavour, which has become my meditation, my summary of the day, extra-work, but nevertheless, my time with Dad.  I hope anyone who has read at least one of his poems has been touched by his beautiful words.  Another 200 or more poems to go. 

From my Dad’s book Twilight theory (Teoría del crepúsculo).

Letter for a poet (Carta a un poeta)

The logs glow
in the fireplace
tireless,
the ember
remains incandescent
and the flame
has endured the
wind.

There is still room
for the plenitude
of the heart.

The winds that
hit the lilies
without bending them
stopped.
They now sprout and grow,
sob
and blossom
under the burning sun.

There is still room
for the plenitude
of the heart.

The world revolves in
rights and wrongs
over time.
A man still hangs
off the edge
of the cliff
where your verse left him.

There is still room
for the plenitude
of the heart.

Your forgetful
happiness
needs you in the gardens
that survived winter;
you must return immediately
to infect them
with your strength: do not delay,
you have a commitment to the rose.

No comments:

Post a Comment