Why do this?

My father, José Luis Villamizar Melo, passed away in my home town of Cúcuta, Colombia, in August last year. The law and economics were Dad's profession, but literature, history and academia his passion. He wrote and published several books, articles and book chapters. The thing is that so many people have missed out on his work, particularly on his beautiful poetry, which he wrote in Spanish prior to the world wide web. So I thought, what a better way to keep Dad's legacy alive than to bring his writing beyond his world and share it with mine. That is why I am translating over 250 of my Dad's poems to English and publishing them here, one a day, Monday to Friday during 2011 (Dad, a family man, always believed that you shouldn't work on weekends).



Tuesday, August 9, 2011

There was a shadow without the tranquillity of the shade (Era una sombra sin el sosiego de una sombra)

To my mum and my sisters, from my Dad’s book Urgent Poetry (Poesía de urgencia).

There was a shadow without the tranquillity of the shade (Era una sombra sin el sosiego de una sombra)

I used to stop on the edge of her tenderness
to see her exercise her profession
of being a woman.
She used to share her little ones’ dolls.
And the school homework.

She would understand without difficulty
the mumble of their arguments.
And when a discovery got mixed in their questions
one could hear the wisdom
of the erudite and ingenious answers.

She wanted to remain by their side
and make them hers as they were.
The ultimate love
was not as powerful as their tenderness.
And in order to have them under her shade
she preferred the inclemency of the weather.
And she needed shade.

No comments:

Post a Comment